366翻譯社
電 話:010-6275 8839
手 機:139-1123-0511
郵 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大學資源辦公樓1618室
翻譯公司譯者翻譯國際英語商法,其中狀語翻譯具有哪些特別?
一、目的狀語
國際商法用語中的目的狀語通常由 in order to,for the purposes of, so as to, so (such)…that 引導,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取決于它傳遞的信息在條約內容中的重要性和目的狀語的結構。一般目的為次要信息或者目的狀語含有多個平行結構,行文時以位于句末為主。例如:
For the purposes of paragraph 1
the initialing of a text constitutes a signature of the treaty when it is established that the negotiating states so agreed ;
he signature ad referendum of a treaty by a representative, if confirmed by his state, constitutes a full signature of the treaty.
此句中的目的狀語簡練短小,不妨就用“就”字把其放于句首,譯為:就適用第一項而言: (甲)倘經確定談判國有此協議,約文之草簽構成條約之簽署;(乙)代表對條約作核準之簽署, 倘經其本國確認,即構成條約之正式簽署。
二、方式狀語
為了避免造成歧義,方式狀語通常放于它所修飾的動詞之前或之后,由副詞或介詞短語來 充當,結構或簡短,或冗長。方式狀語通常都是規定性的,作用是規定條約各方履行義務或行 使權利時必須采取的方式或手段。因此,方式狀語有時盡管簡單,但作用卻比較重要。
1 列女口 : A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose.
此句的方式狀語相當冗長,但為了體現其語用特征--國際商法的嚴密性和莊重性,我們 還是要把方式狀語放在動詞之前:“條約應依其用語按其上下文并參照條約之目的及宗旨所具有 之通常意義,善意解釋之?!睘榱司渥拥倪B貫和順暢,我們把“in good faith”放得離動詞更近。
三、條件狀語
條件狀語的情況比較復雜,有表假設的條件狀語,有表先決條件的條件狀語,還有表示例 外情況的條件狀語。引導條件狀語的詞語有if,unless,except,subject to,incase,provided (that) 等,所以在翻譯中不可一概而論,針對不同的條件狀語要采取不同的翻譯技巧。
遇到表假設的條件狀語,我們一般考慮將其放到句首,使句子主干部分更加緊湊,結構也 更加簡化。
常用的except的譯法:
A ground for invalidating, terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty recognized in the present convention may be invoked only with respect to the whole treaty except as provided in the following paragraphs or in article 60.
本句中“except”引導的條件狀語,對全句進行了限制,表明了在什么條件下不可以“援 引理由”,在語用功能上,它是對條款的補充和修正,含有一定的轉折意義,翻譯時我們把它譯 為“……不在此限”放在句末。全句可譯為:“本公約所承認之條約失效、終止、退出或停止實 行條約之理由僅得對整個條約援引之,但下列各項或第六十條所規定之情形不在此限?!?/p>
我想翻譯合同,可以嗎
可以,我們很擅長合同翻譯,這屬于法律類的稿件,我公司周寧老師最擅長
366翻譯社是辦理外國人簽證的指定翻譯機構嗎?
是的,我在北京市人力資源和社會保障大廳辦理的時候看到大家拿的文件都是拿個366翻譯社蓋章的文件,有個文件袋,上面寫的就是,我當初翻譯了四項:外國人的簡歷,外國人的推薦信,外國人的學歷,無犯罪記錄證明,我看有的人還翻譯了語言成績,可能是來華當教師的
美國EB-1移民文件翻譯資質?
我單位的人辦理特殊人才引進移民的時候,我在辦公室桌子上見過一個翻譯文件袋,366 翻 譯 社,里面有美國移民局對翻譯資質的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address
新西蘭移民文件翻譯,求認可的翻譯公司,急急急
我小姨去新西蘭是找的366 翻譯社做的移民文件翻譯,規模很大,你要不是北京的也不用擔心,他可以給你發電子版,也可以寄快遞,我小姨當初就是,我給辦的,一切順利(新西蘭要求翻譯資質,翻譯蓋章,你要提前跟他說,看這里:http://www.canadianaprednisone.com/a/4642.html)