366翻譯社
電 話:010-6275 8839
手 機:139-1123-0511
郵 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大學資源辦公樓1618室
對國際商法語言特點的分析有助于確立合理的、行之有效的翻譯標準。歷來傳統的法律翻 譯方法是重“直譯”,輕“意譯”。翻譯公司翻譯員在法律翻譯中忠實原文更多地體現在法律術語的翻譯上,對于 句子結構,則大可不必拘泥于傳統的法律翻譯理論,重要的還是要保證譯文能夠通順、地道, 保證原文的意義能夠得到準確的傳遞,做到形可變而神不變。
1.詞匯的翻譯
對于法律專業術語的翻譯,必須以準確為先,切忌亂譯。遇到把握不準的意義表達時,應 借助工具書或網絡搜索引擎,查詢法律用語的確切含義。常用法律英語工具書有法律出版社的 《元照英美法詞典》和《牛津現代法律用語詞典》。在使用網絡搜索引擎查詢法律術語含義時, 要多做對比,尤其要比對中英文網站的解釋有無差別。
對于并非法律語體所獨有的術語,例如parties,item,instrument,suspension,resolution, act等在法律語體中,有其確切含義,翻譯時應搞清其特殊法律詞義,并堅持“直譯”原則: parties譯為“當事人/方/國”:item譯為“款”;instrument譯為“法律文書”;suspension譯 為“終止”。。
由于不同國家的法律存在差異,有時源語言中所表達的法律含義在目標語言中不存在,或 是直譯得到的目標語言詞匯所表達的含義與源語言不同,在翻譯時應特別注意。例如:obligation ofacontract譯為“妨礙司法”,而不是“合同的義務”;stmwman譯為“掛名負責人”,而不是 “稻草人”;causeofaction在法律文書中應譯為“案由”,而不是“行為原因”。
2.長句的翻譯
法律英語中較多使用長句是由法律語言的特殊性所決定的。在翻譯法律英語長句時要先從 語法分析入手,充分理解源語文本的意思,然后將其意思用通順的漢語翻譯出來。換句話說, 長句的翻譯可以簡化為“破”和“立”兩個過程?!捌啤笔侵钙饰龀鲈牡闹骶?、重心及整個句 子含義,并進行拆解,探析句子中的幾層含義?!傲ⅰ笔侵附Y合所涉專業知識,以漢語的表達習 慣方式翻譯原句并精心組織目的語。例如:
原文:When there are two or more creditors or debtors to a deal, each of the joint creditors shall be entitled to demand that the debtor fulfill his obligations, in accordance with legal provisions or the agreement between the parties; each of the joint debtors shall be obliged to perform the entire debt, and the debtor who performs the entire debt shall be entitled to ask the other joint debtors to reimburse him for their shares of the debt.
分析:這是一個復合句,共有78個單詞。全句有三個并列句組成,分別是:each of the joint creditors shall be entitled to…; each of the joint debtors shall be obliged to…; the debtor shall be entitled to…對于這三個并歹ij句而言有一個共同的時間狀語從句:When there are two or more creditors or debtors to a deal。另外有一個由who引導的定語從句修飾the debtor。通過語法分析,
理清脈絡后,可組織譯文如下:債權人或債務人一方人數為二人以上的,依照法律的規定或者 當事人的協議,享有連帶權利的每個債權人,都有權要求債務人履行義務;負有連帶義務的每 個債務人,都負有清償全部債務的義務,履行了義務的人,有權要求其他負有連帶義務的人償 付他應當承擔的份額。
北京做翻譯認證認可的翻譯公司
北京做翻譯認證_認可的翻譯公司有哪些?
分為出國,國外認可的翻譯資質,和國外的文件翻譯成中文,在中國使用,中國政府部門認可的翻譯公司的翻譯認證.
國外翻譯認證,美國加拿大稱之為official translation,澳大利亞新西蘭稱之為NAATI翻譯資質,歐洲,,例如英國德國,認可的翻譯資質叫sworn translation、和第三國非英語國家的,都須包含以下內容:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻譯文件都必須包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻譯人員確認這是對原始文件的準確翻譯;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻譯人員全名,資質以及工作單位;)
3.The contact details of the working unit; (翻譯人員所在工作單位地址及聯系方式的詳細信息;)
4.The translator's signature; (翻譯人員簽字;)
5.The date of the translation; (翻譯日期;)
國內翻譯認證,比如北京,對翻譯資質的要求通常包含:翻譯公司營業執照+翻譯資格證,原件復印件+翻譯件蓋騎縫章。常見的證件有:
我的企業宣傳片,你們能聽譯嗎?
可以,我們做過大量的視頻、音頻,多媒體文件翻譯,還可以上字幕
存款證明需要翻譯嗎?加拿大簽證
哪家翻譯公司有移民文件的翻譯資質?快快快
我知道有一家就有翻譯資質的,我見過,文件頁腳處有他們的宣誓詞,簽字和蓋章,是366翻譯社,你可以聯系一下他們,翻譯速度還是非??斓?,而且翻譯的東西很詳實。做的格式也很漂亮,我現在桌子上有他們的文件袋