366翻譯社
電 話:010-6275 8839
手 機:139-1123-0511
郵 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大學資源辦公樓1618室
科技文獻翻譯注意事項_科技論文英語翻譯三個要點
要搞好科技翻譯,首先要大量閱讀科技文獻,了解科技語言的句法結構,掌握最基本的科技術語詞匯。萬思達翻譯認為,科技翻譯的關鍵在于句子的構架和科技術語。因此,我們應該注意以下幾個方面的問題。
一、掌握科技常用結構
句子構架是科技翻譯的基礎,有了句子基本構架,再添加上相應的詞匯及術語,就形成了完整的句子。
二、熟記專業基礎詞匯
積累專業術語及固定搭配專業詞匯和術語是科技翻譯的難點。我們之所以有這種感覺,其主要原因是我們運用和接觸的專業詞匯少。又由于科技術語具有表達概念的單義性和使用的穩定性等特點,所以必須加強記憶和積累。
三、在實踐中摸索規律
兩種語言在詞匯的含義范圍、表現能力、表達手段、使用習慣等方面都存在著很大差異。盡管在科技翻譯中存在一定的規律,但需要做大量細致工作,不斷探索。
1、句式、詞和詞類的選擇
2.科技術語的翻譯
以俄語為例
俄語中存在相當一部分合成術語。這種術語可以根據兩詞(或詞與詞根)詞義進行合成。如:軟磁材料магнитомягкие материалы等。
這里要提請注意的是,有些合成術語,比如“濾波信號”,“限流電阻”等,從字面上無法看出動詞“濾波”和“限流”的時態,只有了解術語的含義,才能正確將其譯為:отфильтрованный сигнал 和 ограничивающее сопротивление 。因此,我們在積累俄語專業術語的同時,還要注意學習各種專業知識,以提高譯文質量。
國際化詞在俄語術語中占有相當的百分比,尤其是近些年來,俄語中大量引入外來語(主要從英語),如:打印機принтер,顯示器дисплей,(計算機)接口интерфейс,文件фаил,網站сайт等,因此,對于某些術語我們可以借助于“金山磁霸”等光盤先將其譯成英語,再根據其發音試著查找相應的俄語詞。
總之,要搞好科技翻譯必須多讀、多記、多譯,從實踐中不斷積累經驗,提高翻譯水平。
出國帶藥,醫生不給開診斷證明怎么辦?
出國帶藥過海關,醫生不給開診斷證明怎么辦?醫院有義務開具適當的診斷證明,醫生不給開,那您要考慮這個醫院是否有承擔責任的能力了,大型三甲醫院都可以開,醫生也會有這個自信,沒有這個自信的人才不愿意開?;蛘咭蟛缓侠?,醫院拒絕開具。那您就要酌情換一家醫院就醫了。有了診斷證明,您才可以帶藥,或者留學生請假,延期等。
我的企業宣傳片,你們能聽譯嗎?
可以,我們做過大量的視頻、音頻,多媒體文件翻譯,還可以上字幕
我自己做技術移民翻譯資料,能否找翻譯公司蓋章?快快快
北京的366翻譯社就可以的,他們有資質,翻譯的材料是有效的,而且會加蓋公章,你要是外地的,他們快遞給你也可以。我當初就是自己翻譯,蓋章的,我現在手里還有他的翻譯文件袋.他們可以幫你蓋章。
哪個移民文件翻譯機構有翻譯資質(naati)?
澳洲移民吧?找366翻譯社翻譯啊,我現在手里還有他們的文件袋,當初很多人跟我一起去翻譯的,我印象最深刻的是頁腳有翻譯宣誓詞,簽字和蓋章,我以前以為必須到澳洲本土做,結果北京也可以做,有naati和catti資質,翻譯頁腳處會加上他們的簽字蓋章,移民局承認,是移民律師推薦的他.澳大利亞移民如果不用本土的NAATI,那么則應該有翻譯者的一下信息:
澳洲移民局要求翻譯的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采納。