366翻譯社
電 話:010-6275 8839
手 機:139-1123-0511
郵 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大學資源辦公樓1618室
日本抹茶翻譯_抹茶日語翻譯
皆さん、こんにちは。日本語か1年3組のしゅういんばいです。今日は日本の抹茶文化について紹介したいと思います。
「抹茶」は、日本で數百年以上の歴史をもつ、伝統ある嗜好品だ?,F代に入っても、日本の抹茶文化は大きな変貌を遂げつづけてきた。茶の湯に供されるだけでなく、和菓子、洋菓子、主食などに抹茶の粉が練り込まれた「抹茶味」の食品が増えつづけている。
一言でいうと、日本人は抹茶味が大好きなのだ。
古くから日本にあった伝統食であるということを考えれば、日本人の抹茶味好きは不思議なこととは言えない。しかし、ただ歴史が長いということだけでは、その食が好まれることにはならない。今の日本人を惹きつける何かが、抹茶にはあるはずだ。
大家好,我是日語系大一三班的周寅培。今天我想給大家介紹的是日本的抹茶文化。
抹茶在日本有著數百年的歷史,是傳統的嗜好品。進入現代,日本的抹茶文化也發生了變化。并不只是用在茶道上,日式點心、洋式點心、主食等加入抹茶粉的“抹茶味”食品也在增加。
總結為一句話,日本人喜歡抹茶味。
考慮到以前日本就有的傳統食物,日本人對抹茶味的喜愛是不可思議的程度啊。但是,只是因為年份久遠,絕不會喜歡到這種程度。能讓日本人這么喜歡,抹茶里藏著什么奧妙呢?
奈良時代、遣唐使がお茶を持ち込む
日本茶としての抹茶の大きな特徴の1つは、粉狀になっていることだ。茶の新芽を摘んで蒸したあと、そのまま乾かし、これを碾いて粉にする。粉を熱湯に入れれば、茶の湯で出される抹茶になるし、食材に練り込んだり混ぜたりすれば、抹茶味の食べ物になる。揉んだ茶葉を湯に浸して抽出した成分を飲む煎茶とはちがい、抹茶は粉そのものが味わわれているわけだ。
お茶は、日本の遣唐使が中國からもってきたものといいます。有力な説として、774(寶亀5)年という年が時期的に合います。當時は、唐においてもお茶は流行の最先端。陸羽(733~804)という人物が『茶経』という茶の研究書を世に出したことで盛んになっていた。この頃の中國でのお茶は、酸化させないために茶葉を煮てから、それを固めて乾かしていた。こうしてできた固形の茶は「餅茶」(へいちゃ)と呼ばれている。
奈良時代,遣唐使把茶引進
作為日本茶的抹茶最大的特征之一是粉狀。把茶葉的新芽摘除后蒸著,然后就那樣晾干,把它碾成粉。粉泡到熱水里,能夠成為茶道里的抹茶;和食材混在一起,能夠成為抹茶味的食物。這和泡在熱水里喝的煎茶不一樣,抹茶喝的就是粉本身的味道。
茶道是日本的遣唐使從中國帶回來的。最有考究的說法是774(寶龜5)這一年。當時在唐代,茶道是流行的前線。是因為陸羽(733~804)寫的關于研究茶的《茶經》問世而興起的。這時中國的茶防止酸化將茶葉煮了,然后變硬變干。這樣成為固體的茶稱為“餅茶”。
茶臼の登場できめ細かな粒に
茶葉を道具で碾いて粉狀にし、それをお湯に入れて飲む。この點では、中國から伝わったお茶の飲み方は、今の抹茶の飲み方と通じてはいる。しかし、當時の餅茶の色はいわゆる「茶色」だったようだ。また、碾いた粉は粒が大きくざらざらしていて、湯に入れてもすぐ沈んでしまったようだ。いまの色鮮やかで、舌ざわり滑らかな抹茶とは遠いものだった。
日本の抹茶の歴史を見る上での重要な茶臼も、中國から留學僧が持ち帰ったと考えられている。金沢文庫の1307年以前の古文書に「茶臼」の記述が見られるものの、日本で茶臼が使われ始めた具體的な年代までは特定されていない。
一方で、茶臼で抹茶の粉をつくることにより、湯に入れた抹茶を効果的に撹拌する必要が出てきた。そこで抹茶に、茶筅というもう1つの道具が使われるようになった。石臼が使われ始めたと時を同じくして、茶筅も使われるようになったのだ。
時代とともに、抹茶の用途、文化、技術は変化を遂げてきた。しかし、抹茶の風味を示すための表現はこれからも変わらないだろう。すなわち「抹茶の味は、日本の味である」ということだ。
これで以上となります。ご清聴、ありがとうございました。
茶石臼碾成更細的顆粒
茶葉用道具碾成粉,再倒入熱水喝。在這方面,中國傳過來的喝茶方法和現在抹茶的喝法是一樣的。但是當時的餅茶顏色是所謂的“茶色”。還有,碾出來的粉顆粒比較大比較粗糙,放入熱水后馬上沉下去。和現在顏色鮮艷、口感滑滑的抹茶有很大差別。
日本抹茶歷史上重要的茶石臼也是從中國回來的留學僧人帶回的。金澤文庫的1307年前的古文書有記述“茶石臼”這詞,但什么時候開始用的就不得而知了。
另一方面,由于是用茶石臼碾成抹茶的粉,所以就有必要在倒入熱水后攪拌抹茶了。這時用于抹茶的圓筒竹刷這個道具也就出現了。因此茶石臼和圓筒竹刷是同時開始使用的。
隨著時代的變化,抹茶的用途、文化、技術也發生了改變。但是展現抹茶風味的表現是一直不會變的吧。也就是說,“抹茶的味道是日本的味道”。
366翻譯社是辦理外國人簽證的指定翻譯機構嗎?
是的,我在北京市人力資源和社會保障大廳辦理的時候看到大家拿的文件都是拿個366翻譯社蓋章的文件,有個文件袋,上面寫的就是,我當初翻譯了四項:外國人的簡歷,外國人的推薦信,外國人的學歷,無犯罪記錄證明,我看有的人還翻譯了語言成績,可能是來華當教師的
美國移民局(簽證)對翻譯資質有什么樣的要求?
美國移民局對翻譯資質的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address
翻譯成中文的意思就是:請提交所有外語文件的翻譯認證,翻譯員需要宣誓他的翻譯是準確無誤和忠實原文的,宣誓的內容應該包括宣誓詞,翻譯機構的名字,地址,簽名,日期。當初我是律師找的366翻譯社,我現在還保存當時的文件袋,我的那些文件給了我很多份翻譯件,以后還可以繼續接著用,望采納。
哪家翻譯機構是有資質的???加拿大留學,翻譯學位成績單,急急急
建議最好去366翻譯社的,他家是經過留服認證的,366翻譯社翻譯的文件很多的,我去的時候辦公室擠滿了人,因為他可以在翻譯件的下面加蓋翻譯章,被加拿大簽證和學校都認可的,我現在還保留有他的文件袋,翻譯公司蓋章才會被認可,自己翻譯無效。
新西蘭移民局認可啥樣的翻譯公司?
我家人去新西蘭是找的366 翻譯社做的移民材料翻譯,我記得很清楚,因為他的名字很奇怪,是數字的,可能是365加一天吧,我第一次去的時候很多人坐在那等,你要不是北京的也不用擔心,他可以給你發電子版,也可以寄快遞,我第一次是自己翻譯,后來發現不行,就找的他,我家當初就是,我給辦的,一切順利(新西蘭要求NAATI翻譯資質,或者不在新西蘭和澳洲本地的翻譯,可以翻譯蓋章,這一套他都知道,你要提前跟他說),他給你的都是制作好的翻譯件,你直接交給你的移民律師或者移民中介就可以了,點這里查看:新西蘭移民局就簽證材料“英文翻譯問題” 作出說明